RSS

Category Archives: Cạo sửa

Có tới 4 tác giả viết Ngũ Kinh

Có 2 tác giả nguồn J và E thi nhau viết chung câu chuyện Noah (một in thường một in  hoa). Khác nhau khá nhiều. Một nêu lũ lụt 1 năm, một kêu chỉ có 40 ngày

Sự thật Ngũ Kinh do 4 tác giả viết gọi là nguồn J, E, P, D. Và 1 ông cuối cùng là nháo nhào trộn 4 văn của các ông kia thành ra Ngũ kinh vậy thôi

Tại sao Tin lành 100 năm có lẻ mà vẫn k biết điều này. Ngay cả Giáo hoàng năm 43 cũng oke cho phép diễn giải như vậy

Tại sao để tôi, một người Bắc, k phải giáo dân toàn tòng, cũng chỉ cỡ 40+ tuổi nêu ra. Thật đau lòng

Xin mời thưởng thức câu chuyện nổi tiếng Noah lụt

The Flood—Genesis 6:5–8:22

(Priestly text in boldface capitals, J text in regular type)

GENESIS 6: 5 And Yahweh saw that the evil of humans was great in the earth, and all the inclination of the thoughts of their heart was only evil all the day. 6 And Yahweh regretted that he had made humans in the earth, and he was grieved to his heart. 7 And Yahweh said, “I shall wipe out the humans which I have created from the face of the earth, from human to beast to creeping thing to bird of the heavens, for I regret that I have made them.” 8 But Noah found favor in Yahweh’s eyes.

9 THESE ARE THE GENERATIONS OF NOAH: NOAH WAS A RIGHTEOUS MAN, PERFECT IN HIS GENERATIONS. NOAH WALKED WITH GOD. 10 AND NOAH SIRED THREE SONS: SHEM, HAM, AND JAPHETH. 11 AND THE EARTH WAS CORRUPTED BEFORE GOD, AND THE EARTH WAS FILLED WITH VIOLENCE. 12 AND GOD SAW THE EARTH, AND HERE IT WAS CORRUPTED, FOR ALL FLESH HAD CORRUPTED ITS WAY ON THE EARTH. 13 AND GOD SAID TO NOAH, “THE END OF ALL FLESH HAS COME BEFORE ME, FOR THE EARTH IS FILLED WITH VIOLENCE BECAUSE OF THEM, AND HERE I AM GOING TO DESTROY THEM WITH THE EARTH. 14 MAKE YOURSELF AN ARK OF GOPHER WOOD, MAKE ROOMS WITH THE ARK, AND PITCH IT OUTSIDE AND INSIDE WITH PITCH. 15 AND THIS IS HOW YOU SHALL MAKE IT: THREE HUNDRED CUBITS THE LENGTH OF THE ARK, FIFTY CUBITS ITS WIDTH, AND THIRTY CUBITS ITS HEIGHT. 16 YOU SHALL MAKE A WINDOW FOR THE ARK, AND YOU SHALL FINISH IT TO A CUBIT FROM THE TOP, AND YOU SHALL MAKE AN ENTRANCE TO THE ARK IN ITS SIDE. YOU SHALL MAKE LOWER, SECOND, AND THIRD STORIES FOR IT. 17 AND HERE I AM BRINGING THE FLOOD, WATER OVER THE EARTH, TO DESTROY ALL FLESH IN WHICH IS THE BREATH OF LIFE FROM UNDER THE HEAVENS. EVERYTHING WHICH IS ON THE LAND WILL DIE. 18 AND I SHALL ESTABLISH MY COVENANT WITH YOU. AND YOU SHALL COME TO THE ARK, YOU AND YOUR SONS AND YOUR WIFE AND YOUR SONS’ WIVES WITH YOU. 19 AND OF ALL THE LIVING, OF ALL FLESH, YOU SHALL BRING TWO TO THE ARK TO KEEP ALIVE WITH YOU, THEY SHALL BE MALE AND FEMALE. 20 OF THE BIRDS ACCORDING TO THEIR KIND, AND OF THE BEASTS ACCORDING TO THEIR KIND, AND OF ALL THE CREEPING THINGS OF THE EARTH ACCORDING

TO THEIR KIND, TWO OF EACH WILL COME TO YOU TO KEEP ALIVE. 21 AND YOU, TAKE FOR YOURSELF OF ALL FOOD WHICH WILL BE EATEN AND GATHER IT TO YOU, AND IT WILL BE FOR YOU AND FOR THEM FOR FOOD.” 22 AND NOAH DID ACCORDING TO ALL THAT GOD COMMANDED HIM—SO HE DID. GENESIS 7: 1 And Yahweh said to Noah, “Come, you and all your household, to the ark, for I have seen you as righteous before me in this generation. 2 Of all the clean beasts, take yourself seven pairs, man and his woman; and of the beasts which are not clean, two, man and his woman. 3 Also of the birds of the heavens seven pairs, male and female, to keep alive seed on the face of the earth. 4 For in seven more days I shall rain on the earth forty days and forty nights, and I shall wipe out all the substance that I have made from upon the face of the earth.” 5 And Noah did according to all that Yahweh had commanded him. 6 AND NOAH WAS SIX HUNDRED YEARS OLD, AND THE FLOOD WAS ON THE EARTH. 7 And Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him came to the ark from before the waters of the flood. 8 OF THE CLEAN BEASTS AND OF THE BEASTS WHICH WERE NOT CLEAN, AND OF THE BIRDS AND OF ALL THOSE WHICH CREEP UPON THE EARTH, 9 TWO OF EACH CAME TO NOAH TO THE ARK, MALE AND FEMALE, AS GOD HAD COMMANDED NOAH. 10 And seven days later the waters of the flood were on the earth. 11 IN THE SIX HUNDREDTH YEAR OF NOAH’S LIFE, IN THE SECOND MONTH, IN THE SEVENTEENTH DAY OF THE MONTH, ON THIS DAY ALL THE FOUNTAINS OF THE GREAT DEEP WERE BROKEN UP, AND THE WINDOWS OF THE HEAVENS WERE OPENED. 12 And there was rain on the earth, forty days and forty nights. 13 IN THIS VERY DAY, NOAH AND SHEM, HAM, AND JAPHETH, THE SONS OF NOAH, AND NOAH’S WIFE AND HIS SONS’ THREE WIVES WITH THEM CAME TO THE ARK,

14 THEY AND ALL THE LIVING THINGS ACCORDING TO THEIR KIND, AND ALL THE BEASTS ACCORDING TO THEIR KIND, AND ALL THE CREEPING THINGS THAT CREEP ON THE EARTH ACCORDING TO THEIR KIND, AND ALL THE BIRDS ACCORDING TO THEIR KIND, AND EVERY WINGED BIRD. 15 AND THEY CAME TO NOAH TO THE ARK, TWO OF EACH, OF ALL FLESH IN WHICH IS THE BREATH OF LIFE. 16 AND THOSE WHICH CAME WERE MALE AND FEMALE, SOME OF ALL FLESH CAME, AS GOD HAD COMMANDED HIM. And Yahweh closed it for him. 17 And the flood was on the earth for forty days and forty nights, and the waters multiplied and raised the ark, and it was lifted from the earth. 18 And the waters grew strong and multiplied greatly on the earth, and the ark went on the surface of the waters. 19 And the waters grew very very strong on the earth, and they covered all the high mountains that are under all the heavens. 20 Fifteen cubits above, the waters grew stronger, and they covered the mountains. 21 AND ALL FLESH, THOSE THAT CREEP ON THE EARTH, THE BIRDS, THE BEASTS, AND THE WILD ANIMALS, AND ALL THE SWARMING THINGS THAT SWARM ON THE EARTH, AND ALL THE HUMANS EXPIRED. 22 Everything that had the breathing spirit of life in its nostrils, everything that was on the dry ground, died. 23 And he wiped out all the substance that was on the face of the earth, from human to beast, to creeping thing, and to bird of the heavens, and they were wiped out from the earth, and only Noah and those who were with him in the ark were left. 24 AND THE WATERS GREW STRONG ON THE EARTH A HUNDRED FIFTY DAYS. GENESIS 8: 1 AND GOD REMEMBERED NOAH AND ALL THE LIVING, AND ALL THE BEASTS THAT WERE WITH HIM IN THE ARK, AND GOD PASSED A WIND OVER THE EARTH, AND THE WATERS WERE DECREASED. 2 AND THE FOUNTAINS OF THE DEEP AND THE WINDOWS OF THE HEAVENS WERE SHUT, and the rain was restrained from the heavens. 3 And the waters receded from the earth continually, AND THE WATERS WERE

ABATED AT THE END OF A HUNDRED FIFTY DAYS. 4 AND THE ARK RESTED, IN THE SEVENTH MONTH, IN THE SEVENTEENTH DAY OF THE MONTH, ON THE MOUNTAINS OF ARARAT. 5 AND THE WATERS CONTINUED RECEDING UNTIL THE TENTH MONTH; IN THE TENTH MONTH, ON THE FIRST OF THE MONTH, THE TOPS OF THE MOUNTAINS APPEARED. 6 And it was at the end of forty days, and Noah opened the window of the ark which he had made. 7 AND HE SENT OUT A RAVEN, AND IT WENT BACK AND FORTH UNTIL THE WATERS DRIED UP FROM THE EARTH. 8 And he sent out a dove from him to see whether the waters had eased from the face of the earth. 9 And the dove did not find a resting place for its foot, and it returned to him to the ark, for waters were on the face of the earth, and he put out his hand and took it and brought it to him to the ark. 10 And he waited seven more days, and he again sent out a dove from the ark. 11 And the dove came to him at evening time, and here was an olive leaf torn off in its mouth, and Noah knew that the waters had eased from the earth. 12 And he waited seven more days, and he sent out a dove, and it did not return to him ever again. 13 AND IT WAS IN THE SIX HUNDRED AND FIRST YEAR, IN THE FIRST MONTH, ON THE FIRST OF THE MONTH, THE WATERS DRIED FROM THE EARTH. And Noah turned back the covering of the ark and looked, and here the face of the earth had dried. 14 AND IN THE SECOND MONTH, ON THE TWENTY-SEVENTH DAY OF THE MONTH, THE EARTH DRIED UP. 15 AND GOD SPOKE TO NOAH, SAYING, 16 “GO OUT FROM THE ARK, YOU AND YOUR WIFE AND YOUR SONS’ WIVES WITH YOU. 17 ALL THE LIVING THINGS THAT ARE WITH YOU, OF ALL FLESH, OF THE BIRDS, AND OF THE BEASTS, AND OF ALL THE CREEPING THINGS THAT CREEP ON THE EARTH, THAT GO OUT WITH YOU, SHALL SWARM IN THE EARTH AND BE ABATED AT THE END OF A HUNDRED FIFTY DAYS.

4 AND THE ARK RESTED, IN THE SEVENTH MONTH, IN THE SEVENTEENTH DAY OF THE MONTH, ON THE MOUNTAINS OF ARARAT. 5 AND THE WATERS CONTINUED RECEDING UNTIL THE TENTH MONTH; IN THE TENTH MONTH, ON THE FIRST OF THE MONTH, THE TOPS OF THE MOUNTAINS APPEARED. 6 And it was at the end of forty days, and Noah opened the window of the ark which he had made. 7 AND HE SENT OUT A RAVEN, AND IT WENT BACK AND FORTH UNTIL THE WATERS DRIED UP FROM THE EARTH. 8 And he sent out a dove from him to see whether the waters had eased from the face of the earth. 9 And the dove did not find a resting place for its foot, and it returned to him to the ark, for waters were on the face of the earth, and he put out his hand and took it and brought it to him to the ark. 10 And he waited seven more days, and he again sent out a dove from the ark. 11 And the dove came to him at evening time, and here was an olive leaf torn off in its mouth, and Noah knew that the waters had eased from the earth. 12 And he waited seven more days, and he sent out a dove, and it did not return to him ever again. 13 AND IT WAS IN THE SIX HUNDRED AND FIRST YEAR, IN THE FIRST MONTH, ON THE FIRST OF THE MONTH, THE WATERS DRIED FROM THE EARTH. And Noah turned back the covering of the ark and looked, and here the face of the earth had dried. 14 AND IN THE SECOND MONTH, ON THE TWENTY-SEVENTH DAY OF THE MONTH, THE EARTH DRIED UP. 15 AND GOD SPOKE TO NOAH, SAYING, 16 “GO OUT FROM THE ARK, YOU AND YOUR WIFE AND YOUR SONS’ WIVES WITH YOU. 17 ALL THE LIVING THINGS THAT ARE WITH YOU, OF ALL FLESH, OF THE BIRDS, AND OF THE BEASTS, AND OF ALL THE CREEPING THINGS THAT CREEP ON THE EARTH, THAT GO OUT WITH YOU, SHALL SWARM IN THE EARTH AND BE FRUITFUL AND MULTIPLY IN THE EARTH.”

18 AND NOAH AND HIS SONS AND HIS WIFE AND HIS SONS’ WIVES WENT OUT. 19 ALL THE LIVING THINGS, ALL THE CREEPING THINGS AND ALL THE BIRDS, ALL THAT CREEP ON THE EARTH, BY THEIR FAMILIES, THEY WENT OUT OF THE ARK. 20 And Noah built an altar to Yahweh, and he took some of each of the clean beasts and of each of the clean birds, and he offered sacrifices on the altar. 21 And Yahweh smelled the pleasant smell, and Yahweh said to his heart, “I shall not again curse the ground on man’s account, for the inclination of the human heart is evil from their youth, and I shall not again strike all the living as I have done. 22 All the rest of the days of the earth, seed and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.”

Friedman, Richard Elliott (2013-08-11). Who Wrote the Bible?

 

 

 

 

Tân ước là do ai viết ?

Tân ước đa phần là do vô danh viết. Haleluja, đây là sự vĩ đại của God

Vậy quay lại việc ai dám điền tên các tông đồ vào Phúc Âm ? Là nhà thờ chính thống. Đây là 1 tội phạm thượng

Chẳng có tông đồ nào viết PHúc âm cả.

Hồi đó tiếng Hy lạp là ngôn ngũ dành cho quí tộc.

Mà các tông đồ đa phần mù chữ và họ chỉ nói được tiếng Armaiac

Thêm nữa văn chương Phúc Âm là văn Hy lạp cao cấp.Chưa kể sách Hebrew là một áng văn chương Hy lạp kinh điển

Đây là 1 sự thật hiển nhiên mà sao ít người biết ? Đó là ý God

Ngoài Phúc Âm ra thì Paul cũng không phải là tác giả của Hebrew, Ephisian và Collosians.

Tông đồ John cũng không thèm viết 3 lá thứ John nữa

Peter cũng k phải tác giả của 2 thư Peter

Vậy tại sao nhà thờ chính thống dám nhét chữ vào miệng các tông đồ. Đây là tội phạm thượng. Đây cũng là ý God. Ai có tai thì nghe, có hiểu biêt thì sẽ nhận được sự thật

THE TRUTH WILL SET YOU FREE

 

Nhãn:

Siêu Trọng Án Cạo Sửa Mat 28:19

Siêu Trọng Án Cạo Sửa Mat 28:19

99

*Ngoài việc Cựu GH Benedict thú nhận kín đáo thì còn 2 tài liệu phản tỉnh của bên CG cũng thú nhận cạo sửa Mat 28:19:
– 1966 bởi Jerusalem Bible

– 1923 bởi Bernard Henry , sách The Lord’s command to baptize
http://books.google.com.vn/books/about/The_Lord_s_command_to_baptise.html?id=motbAAAAMAAJ&redir_esc=y
Online text, lưu ý trang 27:
http://www.archive.org/stream/MN41385ucmf_3/MN41385ucmf_3_djvu.txt

**Án điều tra dự vào các bản dịch:tất cả các bản Manuscprits đều bị đốt sạch bởi Diocletian năm 303AD. Có khoảng trống giũa Phúc âm Matthew và Sinaticus + Vaticanus. Câu hỏi đặt ra Mat 28:19 thực sự là gì  ?

*** Khi đã mất bản gốc thì chỉ có cách đi tìm các văn bản viết bởi các giáo phụ. Giáo phụ mà sở hữu kiến thức đò sộ nhất, có trong tay các văn bản Tân ước sớm nhất là Eusebius.Ông ta đã dẫn rất sớm Mat 28:19 như sau :”Go ye and make disciples of all the nations IN MY NAME, teaching them to observe all things, whatsoever I commanded you.”.Tuy nhiên về sau để làm hài lòng hoàng đé La mã ông ta đã quay ngoắt 180 độ trình lên 1 bản khác mà giống với Mat 28:19 như ngày nay

-Giáp phụ  Origins thì thiếu mất từ “the nations”

-Tới giáo phụ Clement of Alexandira như sau : “‘And to the apostles he gives the command. Going around preaching ye and baptize those who believe in the name of father and son and holy spirit Excerpta, cap. 76, ed. Sylb. p. 987
– Tới Justin lại là như thế này: “For, in the name of God, the Father and Lord of the universe, and of our Saviour Jesus Christ, and of the Holy Spirit, they then receive the washing with water(The First Apology. Chapter LXI).

Với loạn cào cào từ các giáo phụ, thay đổi theo từng lúc chứng tỏ chả ma nào biết Mat 28:19 gốc tích thật sự ra làm sao ! Khi giáo phụ đã mỗi ông một phách  thì việc cuối cùng là Kiểm toán toàn bộ sách Matt

**** Kiểm toán

– Kiểm toán đầu tiên là câu Mat 28:19 phải hòa hợp với chủ đề của Mat. Chỉ việc chặt cái đoạn 3 ngôi loại ra như này thì rõ rảng rất hài hòa:All power is given unto me…go therefore…make disciples in my name, teaching them…whatsoever I have commanded …I am with you… (Matthew 28:18-20)
– Kiểm toán thứ 2 là Tần suất trong sách Mat. Chả có luôn. Nếu IN MY NAME thì xuất hiện rất nhiều và cả sách khác (17 lần)
– Kiểm toán thứ 3 là hài hóa với sách khác. Trong 1 Cor 1:13 nói rõ, ai bị lên cột thì người đó có quyền baptise nhân danh chủ thể đó ““Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were ye baptized in the name of Paul?”. ĐCT có lên cột không ? Holy Spirit có lên cột k ?
Do đó kết luận của Kiểm toán là bắt buộc trong Mat 28:19 là phải có IN MY NAME giống như Eusebius thời chưa còn phản bội lại lý tưởng ban đầu.

Kết luận chốt: qua các bản thú tội Công giáo +sự thủ tiêu mất tích khó hiểu của các manuscripts+loạn cào của các giáo phụ+kiểm toán= Mat 28:19 đã bị cạo sửa thô bạo. “IN MY NAME” đã bị xóa và thay trắng trợn bằng “into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit” (AVS) Các câu Kt khác cũng bị sửa nhưng đây vốn là câu cơ bản làm nền tảng cho giáo lý tào lao JC as God (!)

22

P/s: nếu tinh ý thì sẽ thấy lúc Sáng thế thì các nhà thờ kêu có Elohim là số nhiều mà trong câu KT cạo sửa Mat 28:19 thì lại là số it IN THE NAME ? Thật tào lao , đáng ra là phải IN THE NAMES có đuôi s. Thứ 2, lễ Ăn  bánh uống chén là 1 lễ quan trọng hơn cả baptem (cử hành liên tục) thì không thấy có nói ăn bánh God, uống huyết Thánh Thần nào cả.

 

Câu ba xạo Matthew 28:19

99

Cạo sửa KT là 1 trọng tội (Khải 22:19).Satan cũng có thể tham gia sửa chữa các bản dịch KT nhưng nó không toàn năng không thẻ sửa hết được. Điêu dễ nhận thấy câc bản dịch khi đánh lận con đen toàn chương đầu hoặc chương cuối. Lý thuyết ba xàm JC as God  toàn nhặt Mark 16, Mat 28,Hebrew 1, Khải 1, Khải 22, Collosian 1, John 1, 1 John 5….Tại sao Chúa JC nói anh em trong Chúa phải tập hợp nhau không nên tu đạo 1 mình ? Là chính vì cái này.Tại sao Chúa k nói lập nhà thờ ngàn vạn, vì lập ra như thế sẽ bị trói buộc trong giáo lý tào lao do mỗi nhà thờ như lũy tre làng. Chỉ có 1 hội thánh duy nhất thôi hoặc chỉ 1 thành phố 1 hội thánh như Tân ước. Muốn làm được điều đó, thì phải bao dung chấp nhận nhiều quan điểm thần học khác nhau miễn là tin nhận JC+ k phạm a commited sin (1 J 5:16).Tại sao God không giữ gìn bản gốc nguyên vẹn để cho tín đồ đỡ vất vả thậm chí còn chặt đầu lẫn nhau chỉ vì khác nhau câu chữ? Đây cũng chính là thử thách của đạo. Ask,seek, knock..Chỉ có tín đồ chăm chỉ đọc KT tối ngày dò từng chữ từng câu (Isa 28:10) sẽ phát hiện những chỗ vô lý mà Satan cài vào. K phải vô lý khi God đã dặn quyển sách này chớ xa miệng ngươi….Xa miệng là phải đi đói chiếu liên tục các bản dịch khác nhau vì Satan k nó đù toàn năng để sửa hết mọi chỗ mọi phiên bản. Văn minh nhân loại gắn liền với sự ẩn giấu của KT. Từ khi có máy in người tín đồ thảo dân mới biết đọc KT.Từ khi có Internet, tín đồ có thể đọc 4 bản KT qua 2 màn hình một lúc với đủ các thứ tiếng. Vậy mà ….vẫn Pharasi ? Khi tin Chúa xong thì điều đầu tiên là phải đối chiếu nhiều bản dịch KT vì BẢN GỐC MẤT RỒI chứ k phải chạy nhông nhông đi truyền giáo ngay tắp lự.Rubish in , rubish out, spreading rubish.

Tín đồ đọc chăm chỉ KT sẽ phải đập đầu vào tường với câu trời ơi Mat 28:19 baptem nhân danh 3 ngôi (?).Đây là sách duy nhất nói câu này. Trong khi nguyên tắc KT là các câu này nọ sách kia sách khác là đối chứng hoàn hảo. Tất cả các sách Tân ước khác đều thống nhất là làm báp tem NHÂN DANH CHỈ CHÚA JC thôi (Act 1:3, Act 2:39, Act 8:6, Act 10:48, Act 22:6 Gal 3:27 Rom 6:3, 1 Cor 1:13). Sau khi đã đối chiếu ngay các câu trong 1 bản dịch thì phải giật mình cô lập ngay cái câu 28:19 ra 1 góc. Sách Mark, Sách Luke, sách John cũng k có cái câu đó thì mình phải nghi nghờ ngay chứ ? Chứ đừng có anh hùng đốt đuốc đem câu đó ra mà phát ngôn ra tận Nhà thờ, hoặc đem lấy cái đó làm truyền giảng khắp nơi.Sau đó để giải tỏa nghi nghờ thì phải đi lục lọi tìm hiểu xem cái sai của Mat 28:19 là do ai đưa vào? Đó hãy xem quyển sách viết bởi hồng Y Ratiznger năm 70 mà sau này lên làm giáo hoàng Benedict thì ông ta thú nhận chi tiết này.Vatican đã sửa chữa thêm thắt từ thế kỷ 2 và thể kỷ 3. Hãy nhìn vào trang sách 82-83 do chính ông ta viết:

http://books.google.com.vn/books?id=LJlkwvExekkC&lpg=PA84&vq=city+of+rome&pg=PA83&redir_esc=y#v=onepage&q=city%20of%20rome&f=false

11

 

 

 
5 bình luận

Posted by trên 26.02.2015 in Cạo sửa

 

Bắt quả tang tội cạo sửa tày trời 1 Timothy 3:16 bản KJV

Bắt quả tang tội cạo sửa tày trời 1 Timothy 3:16 bản KJV

KJV, 1 Tim 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

Các bạn tự so sánh với các bản khác nhé.Bản dịch Greek là không có nhét từ God vào đâu và các bản khác tiếng Anh thì cũng không nốt. Bản KJV chỗ này là thêm thắt bậy bạ nhưng dễ phát hiện ra chứ còn nhiều chỗ khác rất tinh vi (nhất là PA John cạo sửa thành thần 200% sẽ bàn sau)

1. American Standard Version 1901
And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh.
2. Common English Bible
Without question, the mystery of godliness is great: HE was revealed as a human.
3. Complete Jewish Bible (CJB)
Great beyond all question is the formerly hidden truth underlying our faith: He was manifested physically and proved righteous spiritually
4. Douay-Rheims 1899
And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh,
5. English Standard Version Anglicised (ESVUK)
Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh.
6. NET Bible (©2006)
And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh.
7. Holman Christian Standard Bible (©2009)
And most certainly, the mystery of godliness is great: He was manifested in the flesh.
8. Good News Translation (GNT)
No one can deny how great is the secret of our religion: He appeared in human form.
9. Lexham English Bible (LEB)
And most certainly, great is the mystery of godliness: Who was revealed in the flesh,
10. THE MESSAGE
He appeared in a human body, was proved right by the invisible Spirit
11. Aramaic Bible in Plain English (©2010)
And this Mystery of Righteousness is truly great, which was revealed in the flesh and was justified in The Spirit
12. New Century version
He was shown to us in a human body.
13. Mounce Reverse-Interlinear New Testament (MOUNCE)
And undeniably great is the mystery of godliness, who was revealed in flesh.
14. Revised Standard version
Great indeed, we confess, is the mystery of our religion: He was manifested in the flesh
15. Douay-Rheims
And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh.
16. New English Translation (NET)
And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh.
17. New International Version (NIV)
Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh.
18. New International Version – UK (NIVUK)
Beyond all question, the mystery from which true godliness springs is great: He appeared in the flesh.
19. New American Standard Bible
By common confession, great is the mystery of godliness: He who was revealed in the flesh.
20. New Revised Standard Version (NRSV)
Without any doubt, the mystery of our religion is great: He was revealed in flesh.
21. English Standard Version
Great indeed, we confess, is the mystery of godliness: He was manifested in the flesh
22. Revised Version 1881
And without controversy great is the mystery of godliness; He who was manifested in the flesh.
23. The Voice (VOICE)
And I think you will agree that the mystery of godliness is great: He was revealed in the flesh.

P/s: thôi k cần dẫn KT tiếng Việt đâu, Việt gian Tà đạo thì còn lởm khởm hơn Tây gian Đạo tà

333

 

Siêu Trọng Án Cạo Sửa Phúc âm John 1:1-5

Siêu Trọng Án Cạo Sửa Phúc âm John 1:1-5

Câu PA J 1 ta có thể hiểu rẩt đơn giản như sau, diễn nôm lưu ý tất cả He đã thay bằng It

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 It was in the beginning with God. 3 All things were made through It, and without It nothing was made that was made. 4 In It was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it

Khi thay bằng It, trả lại tên cho em như trên thấy ngay NGÔI LỜI chính là Sức Mạnh Tinh Thần của God và trong Sức mạnh này có cả Kế hoạch của God nữa.Diễn nôm: ban đầu là sức mạnh tinh thần và ý chí , cái sức mạnh này ở cùng God, và sức mạnh cũng chính là God. Sức mạnh này ở cùng God từ ban đầu. Tất cả mọi sự đều qua nó, và không có nó thì chẳng có gì tạo được. Nó là cuộc sống và cuộc sống là ánh sáng nhân loại. Ánh sáng xuyên qua bóng tối và bóng tối k hiểu đựoc

Tới các câu sau thì không phải thay He bằng It nữa và cứ để nguyên trạng thôi:
J 1:14And the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”

Diễn nôm như sau: Kế hoạch ý chí này đã thành hiện thực và Kế hoạch này đã xuống ở cùng chúng ta, và chúng ta ngả mũ trước vinh quang của [JC] là vinh quang của Chúa Trời cho con yếu dấu……Tới đây mọi sự đã trở nên rất hanh thông khi đọc và diễn giải PA .

Hãy xem qua các bản dịch có trước bản tào lao KJV (năm 1611). Khi dân Anh Puritan chạy từ Anh lập nên nước Mỹ, cuốn KT mà họ mang theo là Geneva Bible

a

In the beginnynge was the worde, and the worde was with God, and the worde was god. The same was in the beginnynge with god. All thinges were made by it, and without it, was made nothinge that was made. In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, and the lyght shyneth in the darcknes but the darcknes comprehended it not” (William Tyndale, The New Testament, 1534)

a

“In the begynnynge was the worde, and the worde was with God, and God was the worde. The same was in the begynnynge with God. All thinges were made by the same, and without the same was made nothinge that was made. In him was the life, and the life was the light of men. And the light shyneth in the darknesse, and the darknesse comprehended it not” (Miles Coverdale, Biblia: The Byble, that is, the holy Scripture of the Olde and New Testament, faythfully translated into Englyshe, 1535)

a

“In the begynnynge was the worde, and the word was with God, and the worde was God. The same was in the begynnynge wyth God. All thynges were made by it and without it was made nothynge that was made. In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, and the lyght shyneth in the darknes, but the darknes comprehended it not” (Matthews’ Bible, The Byble, that is to saye, all the holy Scripture: in whych are contayned the olde and new Testamente, truly and purely translated into English, and nowe lately with greate industry and diligence recognised. London: John Daye and William Seres, 1537)

a

“In the begynnynge was the worde, and the worde was wyth God; and God was the worde. The same was in the begynnyng wyth God. All thinges were made by it, and wythout it, was made nothynge that was made. In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, and the lyght shyneth in darcknes, and the darcknes comprehended it not” (Great Bible, The Byble in Englyshe, that is to saye the Content of al the holy Scrypture, both of the olde, and newe Testament, London: Edward Whitchurche, 1539)

a

“In the begynnyng was the worde, and the word was with God, and God was the worde. The same was in the begynnyng with God. All thynges were made by it, and wythoute it was made nothynge that was made. In it was lyfe, and the lyfe was the lyght of men, and the lyght shyneth in darkenes, and the darkenes comprehended it not” (Richard Taverner, The Epistles and Gospelles with a brief Postyl upon the same. London: Richard Bankes, 1540)

a

“In the beginning was the word, and the worde was with God, and that worde was God. The same was in the begynnyng with God. Althinges were made by it, and without it was made nothing that was made. In it was lyfe, and the lyfe was the light of men. And the light shineth in darkeness, and the darknes comprehended it not” (William Whittingham, The Newe Testament of Our Lord Jesus Christ, Conferred Diligently with the Greke, and Best Approved Translation, Geneva: Conrad Badius, 1557)

a

In the beginning was the Worde, and the Worde was with God and that Worde was God. The same was in the beginning with God. All things were made by it, and without it was made nothing that was made. In it was lif, and the lif was the light of men. And the light shineth in the darkenes, and the darkenes comprehended it not” (Geneva Bible, The Bible and Holy Scriptures conteyned in the Olde and Newe Testament, Geneva: Rouland Hall, 1560)

a

“In the beginning was that Word, and that Word was with God, and that Word was God. This same was in the beginning with God. All things were made by it, and without it was made nothing that was made. In it was life, and that life was the light of men. And that light shineth in the darknes, and the darknesse comprehended it not” (Lawrence Tomson, The New Testament of Our Lord Jesus Christ, Translated out of Greeke by Theod. Beza, London: Robert Barker, 1607)

Còn đây là bản tào lao KJV mà còn tín đồ cứ tối ngày lấy ra:
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 2 He was in the beginning with God. 3 All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made. 4 In Him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend[a] it.

a